About me

I’ve been a professor and translator of Latin and Spanish academic documents at the Language Center of la Universidad Tecnológica de la Mixteca since 2009. I was the Language Center’s chief translator from 2009-2016. In that role I translated different kinds of documents (articles, diplomas, academic transcripts, websites, formal letters, birth certificates, etc.) from both Spanish to English and English to Spanish for the university. At that time I was also the English translator for the journal Temas de ciencia y tecnología, as well as for the university’s weekly research seminars.

I’m a native English speaker with a bachelor’s in English. I have lived in Mexico for over ten years. My Spanish level is certified C2 (mastery – DELE exam, 2014).

I’ve also translated three books from Latin to English:

Recent Spanish to English academic articles:

  • Translation of a journal article on image segmentation using convolutional neural networks for lung-cancer detection, Spanish to English, 2,945 words (2021)
  • Editing/proofreading an academic article on high-definition orthomosaic reconstructions using CNNs, English only, 4,410 words (2021)
  • Editing/proofreading an academic article on the use of Fast Fourier Transforms in image processing, English only, 4,500 words (2021)
  • Editing/proofreading an academic article on simplification of fuzzy classifiers, English only, 11,500 words (2021)
  • Proofreading an academic article analyzing the relationship between COVID-19 and public transportation from a data-science perspective. English only. 7,292 words (2021)
  • Translation of an article for an academic journal on using automated image recognition to help diagnose autism, Spanish to English, 3279 words (2021)
  • Translation of an academic article on image segmentation for identifying corrosion patterns, Spanish to English, 3048 words (2021)

Spanish-to-English Audiovisual Work:

  • Subtitling six episodes of a Colombian telenovela for a popular streaming service (300 minutes, August 2021)
  • Transcribing, translating, and subtitling a Basque travel show (164 minutes, June 2021)
  • Transcribing and translating interviews for a reality show. Dominican Spanish to English, 73 minutes (February 2020)
  • Translating and subtitling a full-length film (94 minutes) set in the 16th century for a major Spanish public television station (January 2020)
  • Transcription, translation, and subtitling of interviews with the cast of a Spanish crime show for a popular streaming service (20 minutes, November 2021)
  • Transcription, translation, and subtitling of interviews with athletes (76 minutes) from various Latin American countries for a reality show (2021)
  • Transcribing and translating interviews with executives of a multinational corporation on their sustainability program (2021)
  • Transcribing and translating about 88 minutes of marketing interviews from Valencia (January 2020)
  • Subtitling from scratch 72 minutes of interviews with Ecuadorian indigenous cooperatives for a documentary for Compass Light Productions (August 2019)
  • Transcribing and translating 135 minutes of interviews on the immigrant experience in California for a U.S. university (September 2019)
  • Transcribing and translating 179 minutes of interviews and footage with Bolivian street vendors (November 2019)
  • QA of transcription, translation, and subtitling of a Mexican comedian’s special for a popular streaming service (60 minutes, November 2021)
  • Transcription, translation, and subtitles of interviews in Spain on popular NBA uniforms (21 minutes, December 2021)
  • Transcribing and translating 105 minutes of interviews with a chef from the Yucatán (December 2019)
  • Transcription, translation, and subtitling of a news report on Peruvian internet technology (5 minutes, 2021)
  • Transcribing and translating 24 minutes of mothers speaking to their children in English and Spanish for a university study (October 2019)

Recent legal translations:

  • Five Mexican real estate purchase agreements/deeds of sale (6,430 words)
  • Three articles of incorporation (4,345 words)
  • A summary of an engagement letter related to a corporate merger (1,270 words)
  • Proofreading of an international sales agreement (736 words)
  • Two U.S. attorney engagement/disengagement letters (English to Spanish, 2,791 words)
  • A merger instrument from Barcelona (6,681 words)
  • An Ecuadorian contract for tour-bus driver (2,582 words)
  • A summary of a Spanish publishing contract
  • A U.S. custody consent order (English to Spanish, 2,855 words)
  • A Dominican lease (2,488 words)
  • A Colombian lease for an apartment (2,929 words, 2020)
  • Thirty-two affidavits, most of which are related to immigration cases (over 22,000 words, 2020–2021)
  • Four patents/utility models (2021)
  • A Mexican bank contract (300 words)

Tax/financial translations:

  • A corporate financial audit (4,419 words, 2021)
  • Two complete articles of incorporation and one summary (2021)
  • Proofreading of a corporate tax return (2021)
  • Three individual tax returns (2021)
  • Five summaries of tax returns (2021)
  • Three property income tax statements (2021)
  • Two tax IDs (2021)
  • A tax compliance report (2021)
  • A corporate taxpayer status certificate (2021)
  • Two records of shareholders (2021)

Certificates, vital records, academic documents, etc.:

  • Over 240 birth certificates consisting of more than 80,000 words (2020–2021)
  • Over 30 newspaper and magazine articles ranging from human interest stories to reports on human-rights abuses. These projects came to over 27,000 words (2020–2021)
  • More than 170 diplomas and academic/training certificates totaling over 23,000 words (2020–2021)
  • Over 50 academic transcripts coming to more than 34,000 words (2020–2021)
  • Over 60 marriage certificates for a total of more than 20,000 words (2020–2021)
  • Twenty-seven professional licenses (2020–2021)
  • Seven criminal record certificates (2021)
  • Six family record books (2021)
  • Five medical reports totaling over 12,000 words (2021)
  • Various employment-related documents, including job descriptions, performance reviews, letters of resignation, seven pay stubs, and HR documents (2021)
  • An artist’s website consisting of about 2,600 words (2020)
  • Five résumés/LinkedIn profiles (2020–2021)
  • Three letters to the Department of Immigration (2020)
  • Three driver’s licenses (2021)
  • Technical requirements for a Latin American coast guard vessel (2019)
  • Insurance forms (2020)
  • Two death certificates (2021)
  • Three apostilles (2020–2021)
  • Various financial statements (2020–2021)
  • Four police reports (2020–2021)
  • Food company audits (2021)
  • A nonprofit PowerPoint presentation of around 2,150 words (2020)
  • A descriptive text for a book of illustrations (2019)
  • permission-to-travel letter (2020)
  • Five ID cards (2020–2021)
  • press release (2021)

Recent Latin to English projects:

  • Publication of Isaac of Stella’s Sermons on the Christian Year, v. 2 (October 2019), my third volume for Cistercian Publications
  • Twenty-five university diplomas (2020–2021)
  • Two ordination records (2021)
  • Papal Bull for an episcopal appointment (October 2019)
  • Spanish-to-Latin translation of a prayer service (2020)
  • Spanish-to-Latin translation of a fragment of a novel (2021)
  • Translating and editing sections of a didactic retelling of a mythological story (October–November 2019)
  • Thirteenth-century deed of a monastery (2020)
  • marriage certificate from 1940s Bavaria (2020)
  • Transcription and translation of a brief exorcism scene for a television show for a prominent U.S. network (March 2021)

Recent English-to-Spanish projects:

(English-to-Spanish projects are done in conjunction with a competent native Spanish speaker)

  • lease agreement of over 9,000 words (2020)
  • right-to-privacy memorandum (4,400 words, 2021)
  • An employee handbook of more than 18,000 words (2020)
  • code of ethics manual coming to over 13,000 words (2020)
  • Three engagement letters regarding legal representation (2021)
  • consent order for child custody (2,800 words, 2021)
  • job description for a university position (2019)
  • Two school authorization letters (2021)
  • PowerPoint presentation (2020)
  • An academic certificate (2021)
  • Two flyers (2020-2021)
  • A brief dialogue for a film script (2021)

Feel free to contact me if I can be of service as your translator of Latin and Spanish academic documents.