Sobre mí

Soy profesor y traductor de documentos académicos en el Centro de Idiomas de la Universidad Tecnológica de la Mixteca desde 2009. Fui traductor principal de 2009-2016, encargado de traducir y coordinar las traducciones de documentos (e.g., artículos académicos, títulos, expedientes académicos, sitios web, cartas formales, y actas de nacimiento) para la universidad, tanto de español a inglés, como de inglés a español. Al mismo tiempo, también fui el traductor para la revista académica Temas de ciencia y tecnología, así como de los seminarios semanales de investigación, de español a inglés. Nativo de los Estados Unidos con la Licenciatura en Letras Inglesas, llevo más de diez años en México y se me ha otorgado el Diploma Superior en Español (C2) por el Instituto Cervantes.

He traducido tres libros de latín a inglés para la editorial Cistercian Publications:

Proyectos recientes:

  • Más de 80 actas de nacimiento (27,000 palabras – 2020)
  • Más de 30 artículos de periódicos y revistas cubriendo una gama desde las historias de interés humano hasta reportajes de abusos de derechos humanos (27,000 palabras – 2020)
  • Más de 50 diplomas y certificados académicos (7,000 palabras – 2020)
  • Más de 80 actas de nacimiento (27,000 palabras – 2020)
  • Más de 20 declaraciones juradas (14,000 palabras – 2020)
  • Dieciocho expedientes académicos (12,000 palabras – 2020)
  • Más de 20 actas de matrimonio (10,000 palabras – 2020)
  • Transcripciones y traducciones de entrevistas de un reality show dominicano (73 minutos – feb. 2020), entrevistas de mercadotecnia de Valencia (88 minutos – ene. 2020), entrevistas de la experiencia migratoria en California para una universidad estadounidense importante (135 minutos – sep. 2019), entrevistas y material con una comerciante callejera en Bolivia (179 minutos – nov. 2019), entrevistas con un chef de Yucatán (105 minutos – dic. 2019), grabaciones de madres hablando con sus hijos en inglés y español para un estudio universitario (24 minutos – oct. 2019), entrevistas para un documental sobre cooperativas indígenas ecuatorianas para Compass Light Productions (72 minutos – ago. 2019)
  • Traducción y subtitulado de un largometraje (94 minutos) que tiene lugar en el siglo XVI para un canal público importante de España (ene. 2020)
  • Documentos del idioma latín, incluyendo diplomas, actas de matrimonio, bulas papales, sermones medievales, y textos mitológicos
  • Documentos de inglés a español: un contrato de arrendamiento (9,000 palabras – 2020), un manual del empleado (18,000 palabras – 2020), un código de conducta para una empresa (13,000 palabras – 2020), una descripción del puesto para una universidad (2019), una presentación de PowerPoint (2020), y un folleto (2020). Se realizan todas las traducciones de inglés a español en colaboración con un hablante nativo de español.