Sobre mí

Soy profesor y traductor de documentos académicos en el Centro de Idiomas de la Universidad Tecnológica de la Mixteca desde 2009. Fui traductor principal de 2009-2016, encargado de traducir y coordinar las traducciones de documentos (e.g., artículos académicos, títulos, expedientes académicos, sitios web, cartas formales, y actas de nacimiento) para la universidad, tanto de español a inglés, como de inglés a español. Al mismo tiempo, también fui el traductor para la revista académica Temas de ciencia y tecnología, así como de los seminarios semanales de investigación, de español a inglés. Nativo de los Estados Unidos con la Licenciatura en Letras Inglesas, llevo más de diez años en México y se me ha otorgado el Diploma Superior en Español (C2) por el Instituto Cervantes.

He traducido tres libros de latín a inglés para la editorial Cistercian Publications:

Artículos académicos recientes

  • Traducción de un artículo sobre la segmentación de imágenes usando redes neuronales convolucionales para la detección de cáncer pulmonar (2,945 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre la reconstrucción ortomosaica usando redes neuronales convolucionales (4,410 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre el uso de transformadas rápidas de Fourier en el procesamiento de imágenes (4,500 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre la simplificación de clasificadores difusos (11,500 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico analizando la relación entre COVID-19 y transporte público de la perspectiva de la ciencia de datos (7,292 palabras, 2021)
  • Traducción de un artículo para una revista académica sobre el uso del reconocimiento automático de imágenes para el diagnóstico del autismo (3,279 palabras, 2021)
  • Traducción de un artículo académico sobre la segmentación de imágenes para identificar patrones de corrosión (3048 palabras, 2021)

Traducciones audiovisuales

  • Subtitulado de seis capítulos de una telenovela colombiana para un servicio de streaming (300 minutos, agosto 2021)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de cuatro capítulos de un documental de viajes vasco (164 minutos, junio 2021)
  • Transcripción y traducción de entrevistas para un reality show dominicano (73 minutos, febrero 2020)
  • Traducción y subtitulado de un largometraje que tiene lugar en el siglo XVI para un canal público importante de España (94 minutos, enero 2020)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas con el reparto de una serie popular de criminología de España para un servicio streaming (20 minutos, noviembre 2021)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas con atletas de varios países de América Latina para un reality show (76 minutos, 2021)
  • Transcripción y traducción de entrevistas de mercadotecnia de Valencia (88 minutos, 2020)
  • Transcripción y traducción de entrevistas para un documental sobre cooperativas indígenas ecuatorianas para Compass Light Productions  (72 minutos, agosto 2019)
  • Transcripción y traducción de entrevistas de la experiencia migratoria en California para una universidad estadounidense importante (135 minutos, septiembre 2019)
  • Transcripción y traducción de entrevistas y material de una comerciante callejera en Bolivia  (179 minutos, noviembre 2019)
  • Control de calidad del subtitulado del programa de una comediante mexicana (60 minutos, noviembre 2021)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas de España sobre la NBA (22 minutos, 2021 –2022)
  • Transcripción y traducción de entrevistas con un chef de Yucatán (105 minutos, Diciembre 2019)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de un reportaje peruano sobre tecnologías rurales de Internet (5 minutos, 2021)
  • Transcripción y traducción de grabaciones de madres hablando con sus niños en inglés y español para un trabajo universitario (octubre 2019)
  • Transcripción y traducción de entrevistas con la alta gerencia de una sociedad multinacional sobre sus iniciativas de sustentabilidad (72 minutos, 2021)

Traducciones jurídicas

  • Cinco contratos de compraventa mexicanos (6,430 palabras)
  • Tres actas constitutivas de sociedades anónimas (4,345 palabras)
  • Un resumen de una carta de compromiso legal relacionada a una fusión de empresas (1,270 palabras)
  • Editar un contrato de compraventa internacional (736 palabras)
  • Dos cartas de compromiso de abogados estadounidenses (inglés a español, 2,791 palabras)
  • Una escritura de fusión de Barcelona (6,681 palabras)
  • Un contrato ecuatoriano para un conductor de autobús (2,582 palabras)
  • Un resumen de un contrato editorial de España
  • Una orden de consentimiento estadounidense para custodia (inglés a español, 2,855 palabras)
  • Un contrato dominicano de arrendamiento (2,488 palabras)
  • Un contrato colombiano de arrendamiento de un departamento (2,929 palabras, 2020)
  • Treinta y dos declaraciones juradas, de las cuales, la mayoría tratan de casos de migración (más de 22,000 palabras, 2020–2021)
  • Cuatro patentes/modelos de utilidad (2021)
  • Un contrato bancario mexicano (300 palabras)

Traducciones fiscales/financieras

  • Auditoría financiera de una corporación (4,419 palabras, 2021)
  • Dos actas constitutivas completas y un resumen (2021)
  • Revisión/corrección de una declaración fiscal de una corporación (2021)
  • Tres declaraciones fiscales de personas naturales (2021)
  • Cinco resúmenes de declaraciones fiscales (2021)
  • Tres estados de renta proveniente de la propiedad (2021)
  • Dos credenciales fiscales (2021)
  • Un informe de cumplimiento fiscal (2021)
  • Un certificado corporativo del estado de contribuyente (2021)
  • Dos libros de accionistas (2021)

Actas, títulos, expedientes académicos, etc.

  • Más de 240 actas de nacimiento (80,000 palabras, 2020–2021)
  • Arriba de 30 artículos de periódicos y revistas sobre una gama de temas, desde historias de interés humano a reportajes sobre abusos de derechos humanos (27,000 palabras, 2020)
  • Más de 170 títulos y diplomas (23,000 palabras, 2020–2021)
  • Cincuenta expedientes académicos (34,000 palabras, 2020–2021)
  • Más de 60 actas de matrimonio (20,000 palabras, 2020–2021)
  • Veintisiete cédulas profesionales (2020–2021)
  • Siete constancias de antecedentes no penales (2021)
  • Seis libros de familia (2021)
  • Cinco informes médicos (12,000, 2021)
  • Cinco cartas de recomendación (2020)
  • Varios documentos relacionados a empleo, incluyendo descripciones de puesto, evaluaciones de desempeño, cartas de renuncia, siete recibos de pago, y documentos de recursos humanos  (2021)
  • Un sitio web de un artista (2,600 palabras, 2020)
  • Cinco currículos/perfiles de LinkedIn (2020–2021)
  • Tres cartas al Departamento de Migración (2020)
  • Tres licencias de conducir (2021)
  • Dos declaraciones fiscales corporativas (2020)
  • Requisitos técnicos para una nave de un guardacostas (2019)
  • Formularios de aseguradores (2020)
  • Dos actas de defunción (2021)
  • Tres apostillas (2020–2021)
  • Varios estados financieros (2020–2021)
  • Tres informes policiales (2020–2021)
  • Auditorías de empresas alimenticias (2021)
  • Un texto descriptivo para un libro de ilustraciones (2019)
  • Una exposición de PowerPoint para una organización no gubernamental (2,150 palabras, 2020)
  • Una carta concediendo permiso para viajar (2020)
  • Cinco credenciales  (2020–2021)
  • Un volante para un evento (2021)
  • Un comunicado de prensa (2021)

Proyectos recientes de latín

  • Publicación de Sermons on the Christian Year, v. 2 de Isaac de Stella (octubre 2019)
  • Veinticinco títulos universitarios (2020–2021)
  • Dos actas de ordenación (2021)
  • Una bula papal para un nombramiento episcopal (octubre 2019)
  • Un servicio de oración de español a latín (2020)
  • La traducción y corrección de una versión didáctica de una leyenda (octubre 2019)
  • Una escritura del siglo trece de un monasterio (2020)
  • Un acta de matrimonio de Bavaria en los 40 (febrero 2020)
  • Traducción de español a latín de un fragmento de una novela (diciembre 2021)
  • Transcripción y traducción de una breve escena de exorcismo de una serie para un canal prominente (marzo 2021)

Documentos de inglés a español

(Se realizan todas las traducciones de inglés a español en colaboración con un hablante nativo de español)

  • Dos contratos de arrendamiento (9,000 palabras, 2020)
  • Un memorándum sobre el derecho a la privacidad (4,400 palabras, 2021)
  • Un manual del empleado (18,000 palabras, 2020)
  • Un código de conducta para una empresa (13,000 palabras, 2020)
  • Tres cartas de compromiso sobre representación legal (2021)
  • Una orden de consentimiento para la custodia de un niño (2,800 palabras, 2021)
  • Una descripción de un cargo universitario (2019)
  • Dos cartas de autorización escolar (2021)
  • Una presentación de PowerPoint (2020)
  • Un diploma (2021)
  • Dos volantes (2020–2021)
  • Un diálogo breve para un guion cinematográfico (2021)